На главную страницу Написать письмо Карта сайта

Как переводится бмв с немецкого на русский


BMW: как расшифровывается аббревиатура?

BMW – это, вне всяких сомнений, яркий пример высоких автомобильных технологий. Каждая модель марки БМВ имеет собственные отличительные черты и неповторимый дерзкий характер. Основными преимуществами автомобилей данной марки считаются их повышенная надежность, высокий уровень качества, сочетание спортивного характера и комфорта, а также технические характеристики, признанные одними из лучших в мире автолюбителей.

BMW относится к разряду элитного транспорта и, как следствие, недешевого и в обслуживании. Владельцы таких машин по праву гордятся своим автомобилем, так как дороговизна автоматически отсеивает тех, кто не способен по достоинству оценить данную марку.

Как говорят многие владельцы, BMW - это автомобиль, способный подчеркнуть статус и индивидуальность его обладателя. Машина действительно уникальная и на сегодняшний день не имеющая аналогов, достоинства которой сложно переоценить.

А многие ли знают историю марки BMW? Как расшифровывается (и значение данной аббревиатуры)? Приступим к рассмотрению вопроса.

Компания с громким названием имеет длинную и не менее интересную историю создания и деятельности. Уже много лет производители шокируют публику новинками и высокими достижениями в области строительства автомобилей.

Значение и расшифровка аббревиатуры BMW

Информация о происхождении названия BMW (как расшифровывается эта аббревиатура) долгое время хранилась в тайне.

Не все производители автомобилей, которые на сегодняшний день добились немалых успехов на коммерческом поприще, начинали изготавливать именно автотранспорт. Многие заводы, особенно с длинной историей, начинали с конструирования специальной техники, двигателей, авиадеталей.

Сейчас это крупная автомобильная компания, но начинали свою деятельность её основатели как производители качественной авиатехники, в частности, двигателей. Отсюда и произошло название, известное по сегодняшний день.

Итак, как расшифровывается BMW на немецком? Звучит это как Bayerische Motoren Werke, дословный перевод – «Баварский Моторный Завод». Компания появилась в начале ХХ века в Мюнхене в результате слияния двух небольших предприятий – Rapp-Flugmotoren Werke и Otto-Werke, занимавшихся конструированием и производством авиадвигателей.

Дальнейшая история функционирования и развития компании

После поражения в Первой мировой войне Германии было запрещено конструировать двигатели для авиатранспорта. Предприятие было на грани разорения. Предпринимались попытки создания тормозов для поездов, мотоциклов. В 20-е годы было отмечено высокое качество моторов BMW. На авиатехнике, оснащенной ими, поставлено несколько мировых рекордов.

В 1929 году с производства сошел первый автомобиль Dixi.

С окончанием Второй мировой войны дела компании ухудшились. Предприятие снова перешло на выпуск хозяйственных товаров, велосипедов и легких мотоциклов.

Первый автомобиль после войны вышел лишь в начале 1950-х. Далее следуют годы развития и расцвета компании.

В 1956 году проектируются и выходят в мир первые спортивные автомобили. Производство мотоциклов ставится на широкий поток и достигает неимоверных масштабов.

В 1970-х годах машины усовершенствуются благодаря двигателям с цифровым управлением и системой ABS.

В 1972 году в Мюнхене был открыт музей, посвященный BMW.

С началом 1990-х открываются многие офисы компании за рубежом.

В 1999 году был выпущен первый спортивный автомобиль для активного отдыха – BMW Х5. Выход этой машины ознаменовал новый этап в существовании BMW. В последующие годы компания активно выпускала новую технику и неоднократно удостаивалась международных наград.

Сегодня BMW остаётся одной из лидирующих фирм, производящих автомобили. Открыты большие заводы данной марки по всему миру, а также создано множество дочерних предприятий.

Неофициальные названия BMW

Новая марка очень быстро приобретала популярность и стала известна в мире просто как BMW. Как расшифровывается на английском языке эта аббревиатура, поначалу было неясно: англичане произносят название автомобиля не так, как в Германии, что и вводило людей в заблуждение. Сейчас же ситуация прояснилась. BMW расшифровывается приближенно к оригиналу - Bavarian Motor Works.

С самого начала своего производства автокомпания заявляла, что BMW – автомобиль для водителя. Эта машина ещё много лет назад покорила представителей криминальных структур России своей скоростью, маневренностью и удобством в управлении.

Таким образом, кроме всем известных «бумеров», в России существует еще одна неофициальная версия того, как расшифровывается BMW на русском языке. Автомобиль по аналогии с аббревиатурой БМП стали называть «боевой машиной вымогателя». Вариант, безусловно, далекий от оригинала, но в чем-то подчеркивающий главные черты автомобиля, которые и покорили его владельцев.

Фирменный символ

Эмблема полностью отображает историю создания компании, которая начала свою деятельность с производства моторов для авиатранспорта. Круг, поделенный на четыре равных сектора, означает символ вращающегося пропеллера. Также цветовая схема напоминает бело-голубой флаг Баварии.

За всю историю существования компания сохраняла верность своим символам. За столетие они практически не изменялись. Преобразование коснулось лишь шрифта букв BMW, и произошло это еще в 1963 году. Так как общественность успела привыкнуть к тому, как расшифровывается аббревиатура BMW, изменений больше не происходило. С того времени все отличительные знаки компании остаются прежними.

Различие моделей по цифровым символам

Модельный ряд марки очень широк. Без специальных обозначений легко запутаться среди схожих машин. Компания BMW имеет несколько специфические маркировки в названиях своих автомобилей.

Трёхзначная маркировка стала широко применяться в конце пятидесятых годов и означала приблизительный объём двигателя. Позже появились четырёхзначные обозначения, где четвёртая цифра указывала на количество дверей. К примеру, как расшифровывается BMW 2002? Это автомобиль с двухлитровым мотором и наличием двух дверей.

В шестидесятых годах модельный ряд значительно расширился, и данная маркировка утратила актуальность. В результате остались те же три цифры, что и в начале, но первая стала обозначать серию, а две последние – литраж двигателя.

BMW с идентификатором Е

Это обозначение стало использоваться в конце 60-х годов для идентификации автомобилей BMW. Как расшифровывается буква Е, до сих пор догадываются немногие. Оригинальное слово на немецком, от которого произошло сокращение, – Entwicklung (в переводе – «развитие»). После буквы стандартно следовали цифры по мере появления новых моделей.

Буква Е широко использовалась для обозначения не только тех автомобилей, которые увидел мир, но и для никому не известных, несколько неудачных или недоработанных проектов, так и не сошедших с конвейера.

Когда числовое обозначение достигло ста, стали использовать идентификатор F как следующую букву по алфавиту. А теперь также выходят автомобили серии G.

В некоторых названиях моделей встречается и буква Z. Используется она для обозначения кабриолетов.

Другие буквенные обозначения, встречающиеся в названии автомобилей

Если буквы E и F используются для названия серии автомобиля, то часто после числовых обозначений можно найти буквы, имеющие совсем другой смысл.

Выбирая машину BMW, как расшифровывается эта маркировка, необходимо знать:

- с – кабриолет;

- CS – аббревиатура для спортивного купе;

- d – дизельный двигатель;

- g – наличие газобаллонной аппаратуры;

- i – инжекторная система подачи топлива;

- e – на автомобиль установлен экономичный двигатель;

- L – указывает на элитный класс автомобиля или наличие удлиненной базы;

- М – использована система, характерная для спорткаров;

- s – упраздненное обозначение спортивного автомобиля;

- ti – упраздненное обозначение хэтчбека;

- td и tds – наличие дизельного двигателя,

- X – используется система полного привода.

Заключение

Одна из самых популярных компаний по производству автомобилей в мире – это BMW. Как расшифровывается эта аббревиатура, в наше время знают немногие, хотя она используется повсюду.

Bayerische Motoren Werke назван хоть и не в честь автомобиля, но продолжает выпускать машины высокого качества с потрясающими техническими характеристиками. В процессе разработки находится очень много моделей, которые наверняка еще станут сенсациями следующих лет и не перестанут приятно радовать любителей комфорта и скорости.

10 вещей, которые знают только фанаты БМВ

Быть владельцем авто с бело-синим шильдиком на капоте недостаточно, чтобы действительно разбираться в машинах баварской марки. Эти 10 вещей знают только истинные поклонники марки BMW. А ты к ним относишься?

pexels photo 235226

На эмблеме не пропеллер

Все думают, что узнаваемый шильдик на капоте изображает крутящийся пропеллер, но на самом деле это не так.

Эмблема BMW в виде круга, разделённого на 4 сектора, белых и синих, появился в 1917 году. Сама эмблема унаследована от «родителя» компании, фирмы RappMotorenwerke. Сегменты раскрашены в белый и синий потому, что это цвета флага Баварии.

Уже позже маркетологи BMW поведали легенду о том, что на эмблеме изображён стилизованный белый пропеллер аэроплана в движении, ведь изначально компанию создавали для производства самолётных двигателей. и символики Баварии в плане сочетания цветов. Эту аналогию с пропеллером придумали постфактум, а затем ещё и изобразили на одном из плакатов. Что ж, реклама удалась: только самые пытливые поклонники марки рассмотрели за пиар-ходом реальную историю.

AR new

Автомобиль — для водителя

Начиная с 1930-х годов, во времена жёсткой конкуренции с другим немецким титаном — Daimler, в BMW придумали свой знаменитый слоган «The Ultimate Driving Machine», который переводят как «Автомобиль – для водителя».

Появление смелого лозунга связано с премьерой BMW 328 в 1936 году. Дальше цитата, определившая последующее развитие баварской марки, ушла в народ.

Принцип «Автомобиль – для водителя» BMW использует против мерседесовского подхода «Автомобиль – для пассажиров» и сегодня.

Но это не только игра слов: тут и драйверский характер авто, и настройки подвески, и эргономика салона с развёрнутой к водителю приборной панелью, и брутальный экстерьер. В общем, за слова ответили.

У BMW международная прописка

Как и другие автоконцерны, BMW стремится сделать производство максимально доступным, и потому разбрасывает сборочные линии по всему миру.

Главный завод производителя — Bayerische Motoren Werk в Мюнхене. Это строение в виде четырёх цилиндров с известной эмблемой радует глаз любого туриста, так как расположено на въезде в город.

Ещё в Германии заводы марки расположены в Дингольфинге, Лейпциге, Регенсбурге. Есть контрактный завод в австрийском Граце.  За океаном можно найти заводы BMW в мексиканском Сан-Луис-Потоси и в американском Спартанбурге. Есть совместное предприятие с заводом в китайском Шанхае. 

В России БМВ собирают на заводе в Калининграде.

Также в списке стран, где собирают автомобили BMW — Таиланд, Вьетнам, Малайзия, Индия, Египет, ЮАР.

До Криса Бэнгла было лучше

Облик автомобилей BMW в ХХ веке был неподражаем: брутальный стиль, острые грани кузова, бескомпромиссно круглые фары, а в отдельных случаях — ещё и «акулий» нос. Потом в баварскую компанию пришёл работать дизайнер Крис Бэнгл. И совершил революцию, сломав незыблемые устои.

В 2002 году мир увидел «семёрку» Е65 — и до сих пор, кажется, не пришёл в себя. Модельный ряд менялся в сторону спорного дизайна, но продажи-то росли! Правда, вместе с недовольствам фанатов: ярые поклонники бренда даже собрали порядка 14 тысяч подписей, гневно требуя отставки Бэнгла.

Бэнгла до сих пор называют «могильщиком» BMW, и даже его уход из компании в 2009 и передача детища карандашу Адриана Ван Хойдонка, который обещал вернуться к истинным ценностям, ситуацию не спасло.

После Бэнгла все модели БМВ стали выглядеть более изысканными, гламурными. Плавные линии кузова, округлый «задок», прищуренная оптика — вот с чем теперь приходится мириться фанатам марки. Правда, после той революции на стыке веков, которую устроил Бэнгл, другие скандальные нововведения в дизайне принимаются публикой вполсилы.

7ser

Название модели ещё ни о чём не говорит

BMW использует для своих моделей цифро-буквенные обозначения, способные запутать кого угодно. Сомнений нет только по поводу первой цифры: это класс авто, чем он больше, тем выше класс модели.

Затем традиционно следуют две цифры, которыми обозначен объём двигателя в литрах, умноженный на 10. Вроде, всё просто? Так, да не так.

Например, 316 в кузове Е30 оснащалась двигателем не 1.6, а 1.8 литра. Модель 525е в кузове E28 шла не с 2.5-литровым, а с 2.7-литровым силовым агрегатом. Вроде, незначительное искажение, но скажите это поклоннику марки!

Часто наименование модели баварской марки вообще ничего не говорит ни о серии кузова, ни об объёме мотора. Модели кузова привязаны к годам выпуска. 

Модели 320i и 316i могут выпускаться с двигателем одинакового объёма и при этом отличаться параметрами мощности.

В общем, придётся учить матчасть и не искать простых решений.

Почки и ноздри — не органы

Ноздрями, а в англоязычных источниках — почками (kidney), называют двухсекционную закруглённую решётку радиатора. Впервые необычную решётку поставили на модель 303 в 1933 году, а с 1962 года «ноздри» на автомобилях BMW стали стандартом фирменного дизайна.

В последние годы с выпуском рестайлинговых моделей в кузовах с G-кодами дизайнеры из Мюнхена заявили: теперь по решётке радиатора различаются серии БМВ. Чем больше габариты и богаче оснащение, тем больше «ноздри».

Необычный дизайн радиатора, получивший кличку «ноздри», позволяет жгучему движку «дышать» за счет оптимального охлаждения.

«Альпина» — не краска

«Альпина» — самое, пожалуй, почитаемое фанатами марки тюнинговое агентство, которое занимается улучшательством моделей BMW ещё с 1960-х годов. Сегодня кудесники из Alpina выпускают и собственные автомобили, базой для которых служат всё те же выпущенные модели БМВ. Рецепт успеха прост: доработка двигателя и турбины, стильная «обувка», спортивный обвес и выразительный интерьер салона.

BMW 2019 5 1

Изгиб Хофмайстера был (и остаётся) вершиной фирменного дизайна

Нет, изгиб Хофмайстера — не алхимический термин, а вполне реальная вещь, которую можно потрогать. Речь идёт о двойном характерном изгибе при переходе от центральной (или D в случае туринга) стойки к кузову.  

Автор сего творения (сюрприз) Вильгельм Хофмайтстер. Эта фирменная фишка повторялась на моделях БМВ с 1960-х годов. Деталь, на которую обыватели не обращают внимания, стала секретным кодом допуска в клуб избранных «бэховодов».

Официальная версия бренда была в том, что изгиб Хофмайстера намекает на заднеприводной характер каждого автомобиля марки, но по сути, эта деталь усиливала стойку кузова и улучшала обзор.

Почему в прошедшем времени? С премьерой новой «трёшки» в кузове G20-23 стало очевидно: баварцы отошли от изгиба Хофмайстера в сторону угловатого изгиба задней стойки, напоминающего стрелку. Ушла эпоха — и этот факт в профильных сообществах вызвал куда больше ажиотажа, чем, собственно, премьера нового поколения седана и туринга.

3 series 3

BMW и задний привод — синонимы

RWD вписан в генетический код всех «настоящих» BMW.

Да, мы в курсе о новой переднеприводной «копейке», но это реверанс в сторону бюджетных легковушек компакт-класса, а в целом-то баварцы делают свои машины для удовольствия от вождения, читай — провоцируя на агрессивную езду.

«Шестёрка» под капотом, задний привод и куча электронных ассистентов, которые помогут справиться со скоростным вхождением в повороты: осталось только вжаться в кресло и забыть о возрасте!

BMW — это не лечится

«Бэху» выбирают сердцем, а выбрав однажды, меняют только BMW на BMW. Нет других причин платить за 20-летнюю мечту, как за новенький бюджетник, перебирать многорычажку и обитать на заправках.

Поклонники марки, конечно, как и положено, цедят про «последнюю настоящую Е38», ужасаются рестайлингу новой «семёрки» и клянут вездесущий даунсайзинг. Но вместе с тем понимают: как и прежде, перед круглыми фарами ночью расступаются плотные ряды на МКАД, а заветный шильдик на капоте представляет владельца вместо тысячи слов.

BMW был и остаётся знаком особой принадлежности и выбором в сторону драйва, комфорта и технического прогресса. В общем, БМВ — это самый приятный пожизненный диагноз, который пора уже внести в МКБ.

BMW M340i 3

О легендарных ретро моделях BMW мы писали здесь.

 

История и философия бренда BMW, значка «БМВ» 🦈 AvtoShark.com

Расшифровка BMW довольно проста – это аббревиатура от Bayerische Motoren Werke AG, что переводится с немецкого как «Баварские моторные заводы».

Автор статьи: Ярослав Алчевский

Компания BMW производит машины, мотоциклы и моторы с 1917 года. В 1913 году были созданы 2 авиамоторные фирмы, но затем их основатели объединились. История БМВ началась еще до Первой мировой войны, а в 2020 году это компания, которая известна своими автомобилями, мотоциклами и моторами для болидов «Формула-1».

История марки БМВ в моделях

Немецкая компания более известна благодаря своим автомобилям, первый из которых выпущен в 1929 году. В 1927 году в состав БМВ вошла фирма Dixi, выпускавшая автомобили Austin Seven, по образу которых и был создан BMW Dixi 3/15. Максимальная скорость составляла 75 км/ч.

Концерн выпустил около сотни моделей. Наиболее известными стали BMW:

  • Это первый автомобиль, имеющий «ноздри», характерные для BMW. Мощность этой модели составляла 30 л. с., а вес был равен всего 820 кг.
  • Производился с 1938 года и отличался измененным бампером, задней частью и дверьми.
  • Модель была выпущена в 1957 году. Стильный кузов сильно отличал ее от предыдущих версий. Мощность двигателя составляла 140 л. с., а максимальная скорость была равна 190 км/ч. Из-за большой стоимости было продано только 412 экземпляров.
  • Появился в 1959 году, когда концерн переживал трудный период. Было принято решение создать модель для массового клиента. Мощность модели составляла 30 л. с.
  • Выпущенная в 1962, стала базой для многих последующих машин.
  • Е12. Начали выпускать в 1972 году. Именно в этом семействе автомобилей появились первые М-версии, которые были доработаны подразделением BMW Motorsport.
  • Первые автомобили этой серии были выпущены в 1999 году. Основное отличие от предыдущих версий в том, что это были внедорожники со спортивным характером.

Автомобиль BMW E38

Одной из самых известных моделей в истории марки БМВ стала BMW E38, выпускавшаяся с 1994 до 2001 года. Многие автолюбители России привыкли называть изделия компании бехами и бехачками, так как они уверенно заняли место на нашем автомобильном рынке и стали популярны у покупателей.

Как все начиналось

БМВ была зарегистрирована в 1917 году основателями двух авиамоторных компаний, которые решили объединиться спустя 4 года после основания собственных фирм.

Расшифровывается БМВ как «Баварские моторные заводы». Сначала концерн специализировался на создании авиадвигателей.

Развитие компании до Второй мировой

В 1928 году стартует выпуск моделей Dixi, на которых появилась первая эмблема БМВ – бело-синяя. Они быстро приобрели популярность в Европе. До начала Второй мировой компания являлась одной из наиболее развитых фирм, которые производили спортивные машины.

В 1936 году произошло формирование основной идеи, согласно которой автомобиль производился для водителя, а не для пассажиров. Именно тогда была выпущена модель 328.

Деятельность в период войны

После начала войны концерн BMW приостановил выпуск автомобилей и сконцентрировался на авиадвигателях. Основной задачей в период войны стал выпуск реактивных моторов, одним из которых стал BMW 109-003, произведенный в 1944 году.

BMW 109-003 – первый серийный реактивный двигатель

После войны основатели концерна БМВ продолжили конструировать мотоциклы. Первый послевоенный автомобиль был выпущен в 1951 году, но не принес успеха.

Значимые даты и события в послевоенный период

После Второй мировой войны BMW переживает несколько значимых этапов истории:

  • В 1954 мотоциклы БМВ завоевывают первенство на международных мотогонках и удерживают эти позиции в течение 20 лет.
  • В 1955 году компания вновь начинает производить авиамоторы. Вместе с этим концерн ориентируется на массового потребителя и производит автомобили BMW Isetta.
  • В 1956 году концерн выпускает спортивные автомобили 503 и 507, а через 3 года представляет покупателям модель

Именно в 70-е концерн становится всемирно известным и выпускает серии BMW — 3-й, 5-й, 6-й и 7-й серии.

Эпоха возрождения и стремительного развития

1994 год – период, когда компания открывает филиал в Мексике и представительство в Пекине. Через год представляет миру автомобиль BMW Z8, который стал известен благодаря фильму о спецагенте.

BMW X5

В 1999 году был выпущен внедорожник BMW X5, который остается популярным более 15 лет. В 2013 концерн представляет новые электромобили BMW i3 и i8.

BMW сегодня

В 2019 году компании БМВ удалось выйти на ведущие позиции в области продаж высокопроизводительных автомобилей за 50 лет. Это объясняется большим количеством новых моделей. В 2019 году выпущены М-версия BMW Х3, BMW M8 и другие новинки.

Наибольшее число продаж зарегистрировано в США, где за 2019 год продано более 40 тысяч экземпляров. В 2020 году планируется выпуск нескольких моделей, среди которых – обновленные BMW M3 и М4.

Мотоциклы бренда

Первый мотоцикл был выпущен в 1923 году, когда фирма была на грани распада, так как не могла производить моторы для самолетов. В 1925 мотоциклы БМВ приняли участие в мотогонках и приобрели популярность как базовые модели для мотоспорта.

В 1929 году модель одного из первых мотогонщиков, которые использовали мотоциклы бренда БМВ, поставил мировой рекорд скорости в 216 км/ч.

В 2020 году на рынке представлены мотоциклы различных классов:

  • K 1600 Grand America, который относится к туристическим;
  • G 310 GS – модель для города и бездорожья;
  • G 310 R – дорожный мотоцикл;
  • S 1000 RR – спортивная модель.

Мотоцикл S 1000 RR

Также выпускаются скутеры BMW, которые характеризуются высоким комфортом.

История двигателей

За всю историю было произведено много двигателей, среди которых:

  • одноцилиндровые;
  • с двумя оппозитными цилиндрами, устанавливавшиеся на мотоциклы;
  • V-образные восьмерки;
  • 4-цилиндровые двигатели, устанавливаемые в болиды «Формулы-1».

Современный двигатель BMW Twinpower Turbo, который устанавливают на модель 340i xDrive, – типичный мотор компании. К его особенностям относят высокую мощность, плавную работу и харизматичный звук – именно то, что отличает модели, произведенные БМВ.

Спортивная история BMW

Впервые автомобиль БМВ победил на гонках в 1935 году. Это была модель 315/1, оснащенная двигателем с тройным карбюратором, мощность которой составляла 40 л. с.

В 1978 году компания представила автомобиль М1 с центральным размещением двигателя. В начале 80-х появился новый двигатель для «Формулы-1», мощность которого составляла 800 л. с. Впоследствии она была увеличена до 1400 л. с.

BMW Williams F1 FW22

Автомобиль М3 помог завоевать первое место итальянскому гонщику Роберто Равилье в 1987 году. В 1993 и 1994 годах автомобили БМВ также занимали призовые места. В 2000 году Ральф Шумахер занял третье место на болиде BMW Williams F1 FW22.

Как расшифровывается название БМВ (BMW)

Расшифровка BMW довольно проста – это аббревиатура от Bayerische Motoren Werke AG, что переводится с немецкого как «Баварские моторные заводы». По названию можно понять, что компания была основана в Баварии и специализируется на двигателях различного назначения. Но логотип марки БМВ означает совсем не то, о чем думают многие покупатели.

Логотип БМВ

Многие думают, что знак БМВ означает принадлежность к авиации и изображает пропеллер самолета, ведь изначально фирма делала авиадвигатели. Но это не совсем верно. На протяжении всей истории компании логотип BMW менялся, но всегда оставался узнаваемым, так как изменялись лишь цвета аббревиатуры и эмблемы.

История эмблемы, описание

Когда название компании BMW внесли в реестр коммерческих проектов в начале 1917 года, фирменного logo еще не существовало. Первая эмблема BMW появилась именно в этот год.

Эволюция логотипа BMW

Значок БМВ имел форму старого логотипа компании Rapp (основатель Карл Рапп), в который были добавлены буквы BMW, а цвет линий изменился с белого на золотой. Четыре сектора внутреннего круга были выполнены в белом и синем цветах. Все, кто знаком с историей БМВ, могут подумать, что на логотипе изображен пропеллер, так как компания сначала занималась выпуском авиационных двигателей.

Что означает

Но на самом деле значок БМВ означает герб Баварии, на котором изображены белые и синие ромбы. Именно эту точку зрения поддерживают представители компании.

За долгую историю фирмы ее философия не изменилась – компания по-прежнему создает автомобили и мотоциклы, которые сочетают мощность и комфорт.

BMW объяснила, как правильно произносить название марки — Российская газета

Компания BMW расставила точки над i в вопросе, как правильно произносить название баварского бренда. С этой целью пиар-служба премиальной марки обнародовала короткий - всего на три секунды - ролик. Выпуск видео приурочен к 104-летнему юбилею баварской фирмы.

В видео лишь крупный план губ коренного представителя Германии. Если транскрибировать то, что они произносят, это - "Би-Эм-Ви", а вовсе не "Бэ-Эм-Вэ", как принято произносить в нашей стране и всем СНГ, и не "би-эм-даблъю", как нередко именуют немецкую марку в англоязычных странах.

В то же время в пресс-службе немецкого бренда в очередной раз напомнили, что аббревиатура BMW транслитерируется как Bayerische Motoren Werke (Баварские Моторные Заводы). Соответственно - произнеся аббревиатуру BMW по-немецки, жители этой страны используют соответствующие буквы немецкого алфавита - B, M, W.

Напомним, что в минувшем январе пиарщики BMW обнародовали также не менее интересные видеоролики, где название баварского бренда произносят с характерным акцентом жители Китая, Турции, Испании, Италии и Нидерландов.

BMW - Перевод на русский

GermanDer ES2 wurde von den Designern der Münchner Studios von Designworks USA entworfen, einer Tochter der BMW Group.

The designers of the Munich-based studio of DesignworksUSA, a design consultancy and subsidiary of the BMW Group, designed the ES2.

GermanDas neue Design ist ein weiteres Resultat aus der erfolgreichen Partnerschaft mit der Kreativberatung DesignworksUSA, einer Tochter der BMW Group.

As another impressive example of their successful collaboration, the new design once again comes from DesignworksUSA, the international design subsidiary of the BMW Group.

А вы ведь не знаете, как произносить BMW! Вот обучающее видео на 2 секунды

Правильный вариант, признаться, несколько режет слух.

Материалы по теме

Многие знают, что именно означает аббревиатура BMW — Bayerische Motoren Werke AG, что переводится как «Баварский моторный завод» и отражает географическое положение штаб-квартиры компании, основанной 7 марта, 104 года назад. На Западе аббревиатуру BMW как только не произносят, но автопроизводитель решил, наконец, расставить точки над «i».

Для этого компания опубликовала на своей страничке в Facebook видео, в котором мужчина произносит название бренда правильно. Это, возможно, самое короткое видео, которое мы когда-либо публиковали на нашем сайте.

Нужно отметить, что именно так вы должны произносить BMW по-немецки, а не по-английски и уж тем более не по-русски. Произношение «Би-Эм-Ви» в России вряд ли приживется, так как нами часто используется даже аббревиатура из русских букв — «БМВ» (Бэ-Эм-Вэ), хотя, согласно дословному переводу, она должна была бы выглядеть и звучать как «БМЗ» (Бэ-Эм-Зэ).

Фото: Pablo Martinez / Unsplash

Видео: BMW

Расценки на перевод - Стоимость перевода

Стоимость перевода зависит от различных факторов, самые большие из которых - длина переводимого текста, то есть количество слов и языковая комбинация. Чем реже языковая комбинация, тем выше стоимость перевода: например, перевод с английского на японский будет стоить намного дороже, чем перевод с английского на итальянский, потому что для этой языковой комбинации меньше переводчиков, а стоимость жизни в Японии меньше. намного выше, чем в Италии.

Помимо этих двух переменных, цена перевода может существенно варьироваться в зависимости от тематики. Чем конкретнее и технически терминология в переводе, тем выше расценки на перевод. Например, перевод статьи о работе ядерных реакторов обойдется дороже, чем перевод брошюры о лучших ресторанах Нью-Йорка.

Наконец, цены на перевод меняются, если он требует определенного форматирования, срочной доставки или если это конкретный тип перевода (присяжный перевод, корректура ранее переведенных материалов, заверенный перевод и т. Д.).

Translated предлагает среднюю цену 0,10 доллара США за слово. Перевод стандартной страницы стоит в среднем 25 долларов США, учитывая в среднем 250 слов на страницу или 1500 знаков, включая пробелы.

Три уровня обслуживания

Translated предлагает три уровня обслуживания (премиум, профессиональный и экономичный), чтобы наилучшим образом удовлетворить конкретные требования каждого переводческого проекта.

  • Economy : Идеальный перевод для понимания текста или для личного пользования.Не подходит для публикации. Легкое редактирование машинного перевода профессиональным переводчиком-носителем языка для удаления только самых серьезных ошибок. Недоступно для отсканированных PDF-файлов и изображений.
  • Professional : Стандартный профессиональный перевод. Перевод выполняет профессиональный переводчик-носитель языка. Качественная оценка вторым профессиональным переводчиком-носителем языка. Окончательный контроль качества специализированным менеджером проекта. Память переводов включается по запросу.
  • Premium : качественный перевод для публикаций. Перевод выполняет профессиональный переводчик-носитель языка. Полный текст от второго профессионального переводчика-носителя языка. Окончательный контроль качества специализированным менеджером проекта. Память переводов и глоссарий включены по запросу.

В таблице ниже указаны ориентировочные цены на перевод для различных типов документов в зависимости от требуемого уровня качества.

Указанные цены основаны на переводе общей темы с итальянского на английский и стандартной дате доставки, которая составляет около 2500 слов в день, начиная со второго рабочего дня проекта.

Премиум Профессиональный Экономика
Веб-сайт (3000 слов) € 335 € 240 € 120
Презентация в PowerPoint (1000 слов) € 125 € 88 € 40
Пресс-релиз (300 слов) € 41 € 30 € 12
CV (250 слов) € 36 € 25 € 10
Руководство пользователя (5000 слов) € 578 € 415 € 200
Приложение для Android (2000 слов) € 235 € 165 € 80
5 объявлений AdWords (50 слов) 1 € 21 € 10 € 4
Свидетельство о браке (100 слов) 2 € 21 € 10 € 4

1 Мы всегда выставляем счета не менее 100 слов для покрытия наших производственных затрат.
2 Если вам нужен присяжный перевод, перейдите на эту страницу.

Translated уже более 20 лет предлагает услуги многоязычного перевода через сеть из 223 918 профессиональных переводчиков-носителей языка со всего мира. Благодаря этому опыту мы можем удовлетворить все ваши потребности в переводе с точки зрения языков, форматов, специализации и сроков доставки.

Качество окончательного перевода обеспечивается нашими переводчиками-носителями языка, проживающими в стране, где будут опубликованы переведенные документы, что гарантирует точность, привлекательность и согласованность перевода для страны назначения.

.

Необычный трафик

Необычный трафик

Необычный трафик из вашей компьютерной сети

Наша система обнаруживает, что компьютер, планшет или телефон в вашей сети может автоматически отправлять трафик на TranslatorsCafe.com.

Возможные причины:

  • Отправка запросов от компьютерной программы, автоматизированной службы или поискового робота
  • Слишком много вкладок или окон браузера в TranslatorsCafe.com открытые страницы.

Чтобы продолжить использование TranslatorsCafe.com, нажмите кнопку «Продолжить», когда она станет зеленой.

Продолжить

Что делать, если страница снова отображается?

  • Проверьте свой компьютер на наличие вредоносных программ. Вредоносное ПО, называемое вредоносным ПО, иногда включается в другие бесплатные загрузки без вашего ведома, может вызвать TranslatorsCafe, чтобы показать это сообщение.
  • Закройте браузер, подождите несколько минут, а затем повторите попытку в новом окне браузера.
  • Нажмите, чтобы продолжить через несколько минут.
  • Повторите свой запрос.
  • Щелкните здесь, чтобы выйти, затем войдите снова.

Приносим извинения за неудобства.

TranslatorsCafe.com

.

Я только что перевел «1984» на русский язык. Я задыхаюсь,

В этом году я провел четыре задыхающихся месяца в доме Джорджа Оруэлла «1984». Я не понимал, во что ввязывался, когда московский издатель предложил мне перевести классический роман-антиутопию на русский язык, поэтому я слишком легко согласился. Тщеславие было частью причины, но я действительно чувствовал, что «1984» снова стал актуальным для россиян.

Я все еще подхожу подышать свежим воздухом.

Это не только я.Выдающийся переводчик Виктор Голышев, чья русская версия «1984» получила наибольшее признание, потратил на это год в конце 80-х годов. Он вспоминает, что год после окончания был хронически болен.

«Ничего серьезного, просто насморк», - сказал мне Голышев, которому сейчас 82 года. «Но в этой штуке есть какое-то загрязнение. Это отравленная книга, возможно, потому, что сам Оруэлл был болен, когда писал ее.

Вероятно, это было больше. Внимательное чтение «1984» - как россиянин, журналист и верит в потенциал России по преодолению путинского деспотизма точно так же, как он победил коммунистическую разновидность - одновременно отвратительно и очищает, потому что многое сразу узнается.Подобно моей советской родной стране и сегодняшней России, мир Уинстона Смита одновременно беззаконен и полон правил, непостижимых с человеческой точки зрения, но совершенно логичных как система, без разбора жестоких, личностно лиричных или даже героических.

Больше всего мир Уинстона Смита замкнут, герметичен, душен. Я помню то же чувство из школы в брежневские годы. Никогда не думал, что он вернется, не с такой силой. Мне было жаль Уинстона, но я знал, что жалко себя.

Становление неличным

Роман вышел на английском языке в 1949 году, но был запрещен в Советском Союзе на любом языке до 1988 года. Насколько мне известно, мой русский перевод станет пятым из опубликованных официально. Это много переводов даже для столь известного литературного произведения.

Новости

Есть ли у Кремля альтернатива?

Прочитайте больше

Но все они разные, и не только потому, что перевод новояза Оруэлла на русский язык вместе с его описанием жизни на Первой взлетно-посадочной полосе, ранее известной как Британия, требует трудного языкового выбора.Каждая версия также отражает свое время и ее цель - два фактора, которые далеко не тривиальны, когда речь идет об истории «1984 года» в России и в России.

Оруэлл сам определил судьбу своей работы в Советском Союзе. В 1937 году редактор московского литературного журнала попросил его дать рецензию на «Дорога к пирсу Уиган», книги о тяжелом положении английского рабочего класса. Оруэлл отправил обратно копию вместе с вежливой запиской, в которой указывал на его связь с Рабочей партией марксистского объединения, или POUM, организацией, чьи рабочие ополчения Барселоны воевали во время гражданской войны в Испании.

Оруэлл, который воевал с ПОУМ в Испании, знал, что организация поссорилась с сталинистскими коммунистами страны, влиятельными в республиканском правительстве, пытаясь подавить фашистское восстание генерала Франсиско Франко. Поэтому он не думал, что московский журнал захочет прикоснуться к его творчеству. Разумеется, тайная полиция посоветовала редактору написать Оруэллу, что связаться с ним было ошибкой, поскольку троцкистский POUM был «частью пятой колонны Франко в тылу республиканской Испании.”

«Троцкистский» ярлык прилепился к Оруэллу, а его работы избегали в сталинском Советском Союзе. В 1945 году Оруэлл усугубил ситуацию, написав «Скотный двор», свою антиутопическую сказку, высмеивающую русскую революцию, а затем, два года спустя, предисловие к украинскому переводу. Перевод Игоря Шевченко, названный «Колгосп Тварин», или «Колхоз животных», был распространен среди украинцев в лагерях для перемещенных лиц в оккупированной Германии. В своем предисловии Оруэлл писал:

Я никогда не был в России и мои знания о ней складываются только из того, что можно узнать, читая книги и газеты.Даже если бы у меня была власть, я не хотел бы вмешиваться во внутренние дела Советского Союза: я не осуждал бы Сталина и его соратников только за их варварские и недемократические методы. Вполне возможно, что даже с самыми лучшими намерениями они не могли поступить иначе в сложившихся там условиях. Но, с другой стороны, для меня было крайне важно, чтобы люди в Западной Европе видели советский режим таким, каким он был на самом деле. С 1930 года я видел мало свидетельств того, что U.S.S.R. продвигалась ко всему, что действительно можно было назвать социализмом. Напротив, меня поразили явные признаки его трансформации в иерархическое общество, в котором у правителей не больше причин отказываться от своей власти, чем у любого другого правящего класса.

Советские оккупационные власти потребовали конфискации «Колгосп Тварин». Согласно биографии Оруэлла, опубликованной историками Юрием Фельштинским и Георгием Чернявским в 2014 году, власти США собрали 1500 экземпляров у перемещенных украинцев и передали их Советскому Союзу, но некоторые книги остались в обращении.Копия есть в Библиотеке Конгресса.

Новости

Россия вносит большой вклад в снижение демократических норм, заявляет Freedom House

Прочитайте больше

Оруэлл перестал жить в Советском Союзе. Упоминание его в печати, даже чтобы критиковать его, стало опасным, как выяснила литературный критик и переводчик Элеонора Гальперина (псевдоним Нора Галь) в 1947 году после своей статьи под названием «Развратная литература», в которой Оруэлл был описан как «сбитый с толку и скользкий. теоретик »- было объявлено функционерами Союза писателей СССР« серьезной политической ошибкой ».

Это, конечно, означало, что перевод «1984» не мог быть издан в Советском Союзе. В 1958 году, по словам историка Арлена Блюма, знатока российской цензуры, идеологический отдел ЦК КПСС заказал перевод и тираж в несколько сотен пронумерованных экземпляров (имя переводчика не упоминалось). строго для распространения среди высокопоставленных партийных чиновников, которые должны были знать врага лучше, чем массы - Внутренней партии, как сказал бы Оруэлл.

Но книга все равно была в Советском Союзе. Было два основных способа прочитать его: на английском, если кто-то пропустил копию мимо пограничников с лингвистическими проблемами (Голышев впервые прочитал загнутый в мягкую обложку «1984» примерно за 20 лет до своего перевода) и в первом русском переводе опубликовано за рубежом. Впервые выпущенный в серии в эмигрантском журнале Grani в середине 1950-х, он появился в виде книги в 1957 году во Франкфурте благодаря издательству Possev-Verlag, управляемому Народным профсоюзом, антисоветской эмигрантской организацией.Группа получила права и даже субсидию от вдовы Оруэлла Сони.

Сокровище в шкафу

Я впервые узнал о существовании «1984», когда мне было 11 или 12 лет. Копаясь в чулане нашей московской квартиры, я наткнулся на стопку пожелтевших журналов Possev, полных историй о храбрых диссидентах и ​​коммунистическом подавлении. Моя возмущенная мать обнаружила, что я сижу на полу и погружаюсь в запрещенную литературу, и забрала журналы, чтобы я не хвастался этим в школе.Но я уже видел список книг, продаваемых издательством - в нем было «1984» - и запомнил названия, чтобы поспрашивать о неофициальных контрафактных копиях, известных как самиздат.

Имена переводчиков, судя по обложке, - В. Андреев и Н. Витов. Оба являются псевдонимами: один - профессора-эмигранта из России, другой - бывшего сотрудника нацистов. Их продукт сегодня плохо читается, независимо от того, знаком вы с оригиналом или нет. Судя по всему, переводчики недостаточно хорошо владели английской идиомой или правильным литературным русским языком.Письмо неестественное. «Большой Брат наблюдает за тобой» переводится как «Старшай брат охраняет тебя» или «Большой Брат охраняет тебя». Слово «телеэкран» просто транслитерируется. Лингвистическое приложение о новоязе в конце, которое содержит ключ ко всему роману, поскольку подразумевает, что тоталитарный режим Океании в какой-то момент пал, просто отсутствует. Неудивительно; это самая сложная часть книги для перевода.

Но перевод Андреева-Витова выполнил свою задачу. Так же были и различные любительские версии, на которые можно было наткнуться, и вторая профессиональная версия, изданная в виде книги в Риме в 1966 году.Сделанный советским писателем и журналистом Сергеем Толстым из французского издания «1984» - и поэтому прискорбно неточного - он загадочным образом просочился на Запад, а затем обратно в Советский Союз.

Не многие люди заботились о стиле, когда им на одну ночь приходилось получать едва читаемый машинописный текст или фотокопию. Как вспоминала покойная диссидентка Валерия Новодворская в 2009 году,

Оруэлл был сокровищем Самиздата. Когда я впервые увидел [«1984»] в начале 1970-х годов, это был громоздкий, растрепанный фолиант в изношенной картонной обложке на папиросной бумаге.Переводы были плохие, явно самодельные. У некоторых было « телеэкран , » у некоторых « телеэкран , » у некоторых даже « телеэкран ». Но было ясно, что это телекамера, глаз, который никогда не спит, наблюдатель. «Одинаково и одиноко», - мы поняли.

Она вспомнила, что в некоторых версиях перевода «Большой брат» переводился как «Старший брат», что буквально переводится как «старший брат», в других - как «Большой брат», более ориентированный на размер, но сказала: «Было ясно, что это был Сталин, »Или устрашающая фигура вроде Юрия Андропова, босса КГБ, который ненадолго поднялся до национального руководства после смерти Леонида Брежнева в 1982 году.

Новодворская продолжала: «Оруэлл был на вес золота или крови. Не каждый Самиздат посадил вас в тюрьму по статье 70 Уголовного кодекса, в отличие от Оруэлла. Это было дороже жизни: мы считали, что, как только люди прочтут «1984», тоталитаризм падет ».

Роман Оруэлла сделал кое-что важное для советских читателей: он описал окружающую действительность как нечто ненормальное, и это сделало ее терпимой. Внезапно они не виноваты в том, что они увидели во всем этом и преступление, и сюрреализм.Они больше не были частью зла. В 1977 году писатель Анатолий Кузнецов, к тому времени эмигрант, объяснил это в передаче Радио Свобода:

.

«Этого не произошло», - говорят они о том, что произошло. Раньше я очень волновался, когда сталкивался с этим. Но после прочтения «1984» Джорджа Оруэлла я несколько успокоился. Это было философское спокойствие, вероятно, не мудрость, а скорее самооборона, иначе мои нервы были бы слишком расстроены.

Тем временем советский режим, все еще остававшийся полностью оруэлловским в способах обработки информации, постепенно становился более вегетарианским или, возможно, просто менее кровожадным.В 1982 году даже была запись об Оруэлле в официальном Советском энциклопедическом словаре; Написанный на своеобразном новоязе с характерными сокращениями, он, вероятно, вызвал бы мрачную улыбку на лице Оруэлла:

Engl. писатель и публицист. Из мещанина. радикализм, перешел в буржуазию. свобода. реформизм и антикоммунизм. Антирев. сатира «Скотный двор» (1945). Роман-антиутопия «1984» (1949) изображает общество, пришедшее на смену капитализму как тоталитарный иерарх. система. Петтибург.радикалы считают О. предшественником «новых левых».

Новости

Несправедливое правосудие России

Прочитайте больше

К тому времени, когда наступил 1984 год, упоминание Оруэлла в печати было совершенно нормальным, и Мелор Стуруа, ведущий советский иностранный корреспондент и гуру пропаганды, написал в правительственной газете «Известия» грандиозную статью, в которой объяснил, что, хотя Оруэлл имел в виду свой роман как «Карикатура на нашу систему», - в конце концов он предсказал моральное банкротство Запада.

«Нет, это не идеал социализма, это повседневная рутина капитализма, - писал Стуруа. - Его цель - животное существование пролов». Именно на загнивающем Западе богатые наблюдали и притесняли бедных, Пентагон проповедовал, что «война - это мир», Аугусто Пиночет жестоко обращался с Чили, а правительство апартеида Южной Африки стерло правду и испарило искателей истины.

Вытаскивая Оруэлла из неличностности, позднесоветские идеологи, которые все еще считали его антисоветским пропагандистом, постепенно сделали официальную публикацию «1984» неизбежной.Это было одним из свидетельств того, что советская система изнашивается.

Действовать осторожно

В 1982 году Вячеслав Недошивин, ведущий журналист главной газеты комсомола «Комсомольская правда», был принят в докторантуру Академии общественных наук Коммунистической партии (ежегодно в ней находилось место для сотрудников влиятельной газеты). Недошивин еще в 1970-х прочитал самиздатский перевод «1984» и заинтересовался антиутопической литературой.Поэтому он решил написать диссертацию о жанре, что означало обсудить не только Оруэлла, но также Олдоса Хаксли и Евгения Замятина.

«Если и было какое-то место, где я мог бы заняться такой темой, то это было бы там, в эпицентре идеологии», - сказал мне Недошивин по электронной почте, когда я связался с ним по поводу этой истории. Кафедра теории и истории культуры Академии оказалась полна либералов, и все они были за. Работа Недошивина была названа, полностью соответствуя ортодоксальным взглядам того времени, «Критика идеологических концепций современного буржуазного романа-антиутопии», но, насколько известно, это была первая серьезная академическая работа в России, в которой обсуждался Оруэлл. .В него входили, по словам Фельштинского и Чернявского, которые отнюдь не ностальгируют по советской эпохе, некоторые «объективные и довольно точные суждения» о его творчестве. В свои 74 года Недошивин все еще увлечен Оруэллом, а в прошлом году он опубликовал популярную биографию. писателя.

Недошивин получил докторскую степень в 1985 году, когда к власти пришел Михаил Горбачев, и цензура стала ослабевать так быстро, что русский литературный мир не мог в это поверить. В некотором смысле, в период перестройки Горбачева было больше свободы для публикации, чем в любой другой период российской истории.Не было и действующего закона об авторском праве.

Конечно, по-прежнему требовалась осторожность. В 1987 или 1988 годах сотрудник издательства попросил Голышева перевести для него «1984» - без официального контракта. Переводчик окунулся в мир Уинстона Смита без каких-либо гарантий, что из этого что-нибудь выйдет. Раньше он часто делал это, но в этот раз был особенно сомневающимся. «Я думал, что эта свобода продлится год», - сказал он мне.

Издатель отказался принять его работу, поэтому Голышев передал готовый перевод другому изданию, которое в 1989 году выпустило крошечный тираж в 1500 экземпляров.Затем первоначальный издатель развернулся и принес книгу - вот и время. Но к тому времени Голышев смутно слышал, что его избил «какой-то парень из Риги, опубликовавший свой перевод в Молдавии, потому что в Риге люди не стали рисковать».

Это был не «какой-то парень из Риги». Это был Недошивин. Тридцать лет спустя Голышев узнал об этом от меня. Только что отчеканенный доктор философии. сделал собственный перевод с помощью учителя английского языка, который скрывался за пресным псевдонимом Дмитрий Иванов.«На это у меня ушло девять месяцев, как на ребенка», - сказал мне Недошивин. Что касается Голышева, а потом и меня, то это, кажется, был интуитивный опыт.

Недошивин опубликовал свою работу в «Кодрах», литературном журнале советской Молдавии, ныне Молдовы, в 1988 году. Если бы он подождал год, он обнаружил бы, как это сделал Голышев, что теперь Москва тоже готова.

Переводы Голышева и Недошивина сегодня наиболее известны. В отличие от более ранней самиздатской и эмигрантской версий, обе - профессиональные.Голышев более отполирован и литературен, Недошивина больше заботит точность, чем поток. Возможно, самое главное, и Голышев, и Недошивин приложили все усилия, чтобы перевести слова, придуманные Оруэллом, на русский язык, заслуживающий доверия. Такие слова, как «новояз» (новояз в переводах Голышева и Недошивина), «мыслепреступление» (мыслепреступление, по Голышеву), «телекран» (телеэкран в версии Голышева), «пролы» (пролы в обеих версиях) и «Большой брат». (Большой Брат в переводе Недошивина) сейчас в русской обиходе.

Кривое мышление

Я даже не пролистал ни одного перевода, когда взял «1984». Я прочитал книгу трижды, всегда на английском. В 19 лет, как начинающий журналист, я воспринял это как прививку от пропаганды - но сейчас мне кажется, что тогда я просто не умел читать ее достаточно медленно. К 30 годам у меня было достаточно опыта, чтобы оценить другие слои книги. Оказалось, что это чтение было посвящено моему страху перед физической болью, когда я следил за испытаниями Уинстона Смита в заключительной части книги.В 40 лет, во время личного и профессионального кризиса, для меня внезапно расцвела линия любви - обреченный роман Уинстона с Джулией.

Новости

Российский публичный провайдер Wi-Fi поставит московскую систему распознавания лиц

Прочитайте больше

Я не особо беспокоился о политике. Все три раза я с нетерпением просматривал геополитический и социальный анализ, который Оруэлл вкладывал в отрывки из книги, якобы написанной Эммануэлем Гольдштейном, врагом общества Океании, похожим на Троцкого.1.

Затем я получил сообщение от издателя. Сегодня в России действуют законы об авторском праве. Оруэлл умер в 1950 году, и 1 января 2021 года права на его работы станут общественным достоянием. Это была возможность сделать первый перевод с советских времен.

Моя работа была сделана за пару месяцев. Но только сейчас, посмотрев переводы Голышева и Недошивина, я убедился, что новый перевод не совсем бессмысленен.

Одна из причин заключается в том, что я, кажется, подошел к тексту Оруэлла под другим углом.Голышев сказал мне, что он делал лингвистическое приложение последним. Я начал с этого, пытаясь представить систему Океании через ее подход к реформированию языка. Это дало мне что-то вроде научного взгляда - и, оглядываясь назад, сделало немного легче пережить опыт, стирающий личность Уинстона. Я начал с мысли, что это, как и любая тирания, не навсегда, что маятник может качнуться слишком далеко, но он всегда будет возвращаться.

Я принял лингвистические решения, отличные от решений выдающихся переводчиков.«Mysleprestupleniye» (преступление мысли) казалось слишком громоздким для парадигмы нарезанных, обрезанных слов-портмоне Оруэлла, и я придумал более короткий «krivodum» (буквально кривое мышление). Я отказался от привычного «новояза» для новояза в пользу «новореч», , как в переводе Поссева, потому что слово Оруэлла подразумевает новую речь, а не новый язык (именно здесь Голышев не согласился со мной, когда я его спросил).

Пожалуй, самый противоречивый выбор, который я сделал, касался интерпретации Ingsoc, названия океанической идеологии.

Все русские переводчики до меня остановились на «ангсотах», сохранив первые слоги «Англия» и «социализм» в качестве строительных блоков. Я остановился на «англизме» - не только для более четкой параллели с «анимализмом» в «Ферме животных», но и как часть в целом эклектического подхода, призванного отделить текст от ассоциаций с конкретным левым типом тоталитаризма. «Англизм» больше похож на ура-патриотическую систему, чем на перераспределительную систему; Мне этот термин подходит Океании, с ее нескончаемой военной лихорадкой, лучше, чем общепринятый, который делает упор на социализм, а не на национализм.

Я подумал о режиме Путина, который отвергает социализм и делает акцент на патриотизме и военных победах как на основе национальной идеологии. Я подумал о Брексите и о том, как его сторонники используют победы Британии в мировой войне. Я думал о сегодняшних националистах США и Германии. Ничего подобного не было в 1980-е, но это то, что вошло в мой перевод.

В конце 1980-х годов Голышев, непревзойденный профессионал, поступил мудро, избегая советского жаргона и специфических советских новоязовых слов, известных народу Советского Союза.«Я знал, что жаргон скоро умрет и забудется», - сказал он мне. «Зачем сокращать жизнь книги, используя ее?»

Тем не менее, как и все в то время, Голышев читал «1984» как книгу о советском опыте. Как он мог помочь? Как он выразился:

Это было очень личное. В том кафетерии я ел в таком кафетерии, с мясными продуктами, которые не были похожи на мясо и не имели вкуса, и моя куртка пахла горелым маслом, когда я уходил. И нехватка бритвы. Я помню, как один парень предложил мне обменять рыбу на бритву.

Назад в СССР

Итак, как ни старался Голышев, его перевод отправляет меня обратно в страну, в которой я вырос, Советский Союз. Я не хочу туда идти. Тридцать лет спустя между «1984» и советской жизнью легче провести дистанцию.

Но одно это не оправдывает новый перевод. Роман, переведенный на другой язык, формируется не только благодаря профессиональным предпочтениям и техническому мастерству переводчика. Он неизбежно несет в себе следы мировоззрения посредника.

И Голышев, и Недошивин говорят, что считают 1984 год пророческим, но по-разному. Для Голышева больше всего бросается в глаза слежка. «Все, что имеет камеру, наблюдает за вами», - говорит он. Но он не считает, что гнетущая система Океании особенно актуальна для настоящего времени. «В наши дни мы склонны думать, что всякий раз, когда кого-то немного прижимает к себе государство, это конец света», - сказал он мне. «Но это совсем не то же самое, что в 1940-х. Я там был, помню.”

Недошивин, со своей стороны, даже прислал мне список того, что он считает выполненными пророчествами Оруэлла: сокращение основных свобод во всем мире, переписывание истории, двойные стандарты во внешней политике, эрозия языка и культуры, даже « постепенное устранение семьи, деторождения и гендерных различий ». Как он написал в электронном письме:

На мой взгляд, благодаря Интернету мир становится более однородным, несмотря на границы и разные социальные системы.Образ жизни, методы управления, всепроникающий глобализм, неписаные законы «золотого миллиарда». У меня нет иллюзий, никаких надежд ни на Запад, ни на Восток, которые становятся все более и более похожими - как люди и свиньи в «Скотной ферме».

Одна из причин, по которой я теперь убежден в необходимости другого перевода, состоит в том, что я не согласен и с Голышевым, и с Недошивиным. В 48 лет, прочитав «1984» в четвертый раз - и прожив его впервые, опыт, который немногие хотят или могут себе позволить, - я ушел с чувством, что это все еще не сбывшееся пророчество.

Режимов, в том числе и нынешний российский, пробуют разные кусочки океанического рецепта. Они ищут внешних врагов, требуют слепой лояльности, используют все более изощренные методы пропаганды, наблюдения и подавления. Это может быть очень плохо - в отдельных случаях хуже, чем даже в 1940-х годах.

Но сегодняшним О’Брайенам, агентам деспотического правления, по-прежнему постоянно мешают люди, которые отказываются думать так, как им говорят. В «1984» Уинстон Смит оказывается проигравшим.Но благодаря приложению на новоязе мы знаем, что система в конечном итоге проиграла. Так или иначе, восстание Уинстона не было напрасным.

«Мы просчитались», - писала Новодворская в 2009 году. «Оруэлл сидит на полках книжных магазинов, это 2009 год, но мир - это снова война… Россия снова хочет быть« сапогом, топчущим лицо человечества »; и «Большой брат» В.В. Путин ухмыляется с плакатов и портретов ».

Я не согласен. Еще ничего не закончилось. Версия «1984», которую я пытался представить, - это та, в которой маятник не просто качается в одном направлении, как в России, так и в других местах.

Но вот в чем проблема: я все еще не могу избавиться от ощущения, что мы с Уинстоном - одно и то же лицо. Голышев сказал мне, что никогда не перечитывал ни свой перевод, ни оригинал после окончания работы. Думаю, я знаю почему. Избавиться от этой книги намного труднее, чем исповедовать оптимизм.

Эта статья была впервые опубликована в Bloomberg.

Мнения, выраженные в авторских материалах, не обязательно отражают позицию The Moscow Times.

.

Онлайн переводчик с русского на английский. Бесплатный русско-английский перевод текста, проверка орфографии на META.ua

Онлайн-переводчик

Поддерживаемые языки


Наш многоязычный онлайн-переводчик поддерживает языковые пары для следующих языков:
  • Украинский
  • Русский
  • Английский
  • Немецкий
  • Латвийский
  • Французский
  • Польский
  • Казах

Ввод текста и выбор языковой пары


Введите или вставьте исходный текст в форму выше и выберите языковую пару из раскрывающегося списка.Например, для перевода с английского на украинский вы должны ввести текст на английском языке в окно формы и выбрать «английский» и «украинский» из раскрывающихся списков. Нажмите кнопку [Перевести], и вы получите результат перевода - украинский текст под формой.

Специализированные словари


Если исходный текст для перевода относится к определенной теме, выберите специализированный словарь из раскрывающегося списка, например, Бизнес, Интернет, Право, Музыка и т. Д.По умолчанию установлен общий словарь.

Орфография


Качество перевода зависит от правильности написания исходного текста. Мы советуем использовать Spelling . Орфография работает на украинском, русском и английском языках.

Виртуальная клавиатура


Если на вашем компьютере нет определенной раскладки клавиатуры, воспользуйтесь преимуществами виртуальной клавиатуры . Виртуальная клавиатура предлагается для русского, украинского, английского, немецкого и французского языков..

Точный немецкий переводчик - Перевести с английского на немецкий

Услуги переводчика »Языки» G »Немецкий

Translation Servises USA Агентство предоставляет услуги перевода с немецкого на английский , с английского на немецкий , а также с немецкого на другие языки. Мы выполняем переводы более чем на 100 языков. То есть Translation Servises USA - единственная компания на рынке с подобными услугами, способная предоставить услуги немецкого перевода практически на любой язык мира.

Наши переводчики немецкого языка являются носителями языка и имеют специальное образование в таких областях, как юридические, финансовые, медицинские и многие другие. Таким образом, вы сможете получить уникальный профессиональный перевод на любую тему. Во всех вышеперечисленных направлениях перевода сохранена и правильно расшифрована терминология, которая постоянно обновляется.

Один из самых сложных переводов для обычного человека - технический - доступен среди наших служб перевода с немецкого на английский.Такой перевод является наиболее сложным и выполняется нашими сертифицированными специалистами, имеющими многолетний опыт работы и большой словарный запас по требуемой тематике.

Translation Services USA предоставляет широкий спектр переводческих услуг:

  • Устный перевод (синхронный и последовательный)
  • Письменные переводы (услуги по переводу документов, экономический, медицинский, юридический перевод, технический перевод)
  • Перевод сайтов
  • Перевод и дубляж фильмов, субтитры
  • Тип и расположение любого текста

Оцените стоимость

Команда переводчиков нашей компании имеет большой опыт работы и высокий профессионализм.Выполнение переводов документов с немецкого на английский - одна из частых задач в агентстве. Личные документы - свидетельства о рождении, свидетельства о разводе или браке, дипломы, доверенности - быстро и без промедления будут переведены с немецкого на английский или любой другой язык нашим профессиональным переводчиком. Наши переводческие навыки бесценны, ведь мы умеем сохранять значение и культуру текста и правильно передавать его суть.

Скорость освоения Интернета - пространство в последнее время глобальное, а сайт или личная страница в Интернете - это уже данность, а не баловство.В нашей команде работают опытные инженеры - редакторы, способные перевести любой сайт, независимо от типа верстки, на немецкий и с немецкого. Расширяя свой бизнес, вы увеличиваете географию покрытия, и вам просто необходимо быть доступным для носителей других языков! Вложение в веб-сайт на немецком языке - вариант долгосрочного инвестирования.

Еще одна услуга, которую мы предоставляем, которая пользуется большим спросом, - это немецкий перевод, аудио, транскрипция и субтитры. Любой формат - аудио, видео, перевод фильма - наши специалисты способны выполнить в кратчайшие сроки и на высшем уровне.

Факты о немецком языке

На немецком языке говорят около 105 миллионов человек, и он считается официальным языком в Германии, Австрии и Швейцарии. Каждая десятая книга, изданная в мире, написана на немецком языке, каждый десятый запрос в Интернете делается на немецком языке.

Существует легенда, что немецкий почти стал официальным языком США. В 1775 году, когда на заседании Континентального конгресса Филадельфии было проведено голосование по выбору языка, немецкий язык уступил английскому всего в один голос.

Еще один факт, получивший широкое распространение в сети - первая печатная книга Европы якобы вышла на немецком языке. На самом деле книга была на латышском языке и была издана в 1455 году. Но всего через 11 лет - в 1466 году - книга была напечатана на немецком языке - это была Библия Ментелины.

Существует более 25 диалектов немецкого языка, все они сильно отличаются друг от друга, иногда жители полярных регионов страны не могут понять друг друга.Немцы любят складывать длинные слова - самое длинное слово - 87 букв.

Специалисты Translation Services USA знают все о немецком языке, переводят любой оригинальный формат с немецкого на английский и наоборот и заслуживают вашего доверия, измеряемого уровнем профессионализма и качеством вашей работы.

Плагин перевода для сайта

Для блогов и небольших личных сайтов мы предлагаем простые бесплатные инструменты для перевода веб-сайтов и плагины WordPress, которые вы можете самостоятельно установить в свой шаблон страницы для быстрого и легкого перевода на десятки основных языков.(Если вы попадаете в эту категорию, ознакомьтесь с нашими бесплатными услугами по переводу веб-сайтов, чтобы узнать больше!)

Статей немецкого перевода:
.

Из истории отечественного автомобилестроения

Автомобильная промышленность в нашей стране развивается с 1916 года. До этого в России вообще не было автомобильной промышленности, в техникумах не было факультетов для подготовки специалистов автомобильной промышленности.

Но в истории автомобиля надо помнить такие имена, как Шамшуренков, Блинов, Мамин и других российских механиков.

Первый автомобиль, построенный русским изобретателем Шамшуренковым, приводился в движение педалями самого водителя.

Блинов спроектировал и сконструировал трактор с приводом от паровой машины. Мамин был одним из пионеров отечественных двигателей внутреннего сгорания.

Сегодня российские автомобили спроектированы и построены таким образом, что они способны выдерживать большие нагрузки в течение длительных периодов эксплуатации.

Современный автомобиль - это гораздо больше, чем просто средство передвижения из одного места в другое. Безопасность и комфорт пассажира следует учитывать не меньше, чем надежность автомобиля и его способность передвигаться по шоссе.

Современный автомобиль должен иметь стальной кузов и стальную крышу, и эта крыша должна быть изолирована от летнего зноя и зимнего (стар.). Вентиляция также имеет большое значение. Также необходимо учитывать комфорт и удобство водителя. в автомобиле должен быть установлен обогреватель со специальными размораживающими устройствами, обеспечивающими хороший обзор для водителя.

Автомобиль должен обладать большой мощностью для езды, надежным сцеплением и тормозами, иметь хорошие ходовые качества, хорошее освещение, надежные системы запуска и зажигания, низкий расход топлива, а также долгий срок службы.

Бенц Карл (1844 1929) был немецким изобретателем автомобиля, посвятившим свою жизнь созданию безлошадного транспортного средства. Когда трехколесная машина Бенца с приводом от двигателя (первая «машина») появилась на улице в 1885 году, люди не могли поверить, что она двигалась без помощи лошадей. Для него это был большой триумф, потому что Бенц построил новый двигатель, который был легче и мощнее любого другого. Он поместил его на шасси и получил мощность от двигателя до колес. Первая машина Бенца была для него большим достижением.Все двигатель, топливная трансмиссия, органы управления были разработаны и сконструированы им. Колеса приводились в движение посредством цепи, и было две скорости.

В первые годы его жизни ограничение скорости было 12 километров в час за городом, шесть внутри. Бенц понимал, что никогда не сможет улучшить свои машины, если это правило не будет изменено. Он придумал план. Он пригласил министра прокатиться на его машине и договорился с молочником, что тот будет ждать их со своей лошадью на определенном месте.Когда Бенц с министром в своей машине проехали мимо молочника, тот тронулся, на хорошей скорости обогнал машину и посмеялся над ними. План сработал отлично. Министр приказал идти быстрее. Но Бенц сослался на ограничение скорости. «Неважно», - сказал министр. Таким образом, Бенц победил.

:

.

Смотрите также

     
Оками в фейсбуке Оками в контакте Оками в твиттере

Автотюнинг в Екатеринбурге - Оками Артсаунд